卷三 骚乱的信息(第9/63页)

普鲁登丝似乎在说:看看我需要的东西是多么少,看看我的善良。此外,阿尔玛忍不住想知道,万一普鲁登丝的黑人邻居哈林顿家,有天晚上除了玉米饼和糖蜜之外,还想吃些其他东西——那狄克逊家为什么不能就买给他们吃,而不是以这种空洞的拉拢姿态,让自己同时饿肚子。

报道曝光后,麻烦来了。费城或许是自由的城市,可并不表示这里的市民喜欢看贫穷的黑人和白人贵妇混在一起。首先,对哈林顿家的恐吓和攻击事件,使他们饱受折磨,被迫搬走。而后,狄克逊在去宾州大学上班的途中,被投掷马粪。母亲们不再让她们的孩子和狄克逊家的孩子一起玩。一条条南卡罗来纳棉布不断出现在狄克逊家的大门口,小摞小摞的糖堆在他们门前——的确是古怪创新的警告方式。后来,一八三八年中期的某天,亨利在邮件中收到一封未署名的来信,信上写着:“你最好塞住你女儿的嘴巴,惠特克先生,否则不久你将看到你的货仓被烧成灰烬。”

亨利无法再忍受下去。他的女儿把她自己的大笔嫁妆挥霍殆尽,已经是极大的侮辱,而现在,连他的商业地产都危在旦夕。他把普鲁登丝叫来白亩庄园,打算灌输一些道理给她。

“好好跟她说,爸,”阿尔玛在这场会面前先行告诫,“普鲁登丝可能惊慌又焦虑。最近几周的事让她饱受折磨,她对她孩子们的安全,或许比你对货仓的安全更担心。”

“我不信。”亨利大声吼道。

然而,普鲁登丝似乎不惊恐也不沮丧。事实上,她像圣女贞德一样,迈入亨利的书房,站在她父亲的面前,毫无畏惧。阿尔玛和颜悦色地打招呼,普鲁登丝却没有寒暄的兴致。亨利也没有。他直入话题。

“看你做的好事!你已经给这个家带来耻辱,现在你还把暴民带来你父亲家门口?这就是你报答我的方式?”

“很抱歉,我没看见任何暴民。”普鲁登丝不卑不亢地说道。

“很快就会来了!”亨利把恐吓信推到普鲁登丝面前,她读了信,没有任何反应。“我告诉你,普鲁登丝。在被焚毁的货仓里经营业务,我可不会高兴。你觉得自己在干什么,玩这些游戏?你为什么在报上说那些话?没有尊严可言。比阿特丽克斯不会赞成这种做法。”

“我的话能被记录下来,我感到自豪,”普鲁登丝说,“我会把这些同样的话自豪地再说上一遍,在每一个费城新闻记者的面前。”

普鲁登丝火上浇油。“你穿得破破烂烂来到这里,”亨利语气越来越气愤地说,“你身无分文来到这里,尽管我慷慨对你。你从你丈夫资不抵债的地狱来到这里,特意当着我们的面表现得凄惨万状,让我们每个人也陪你一起痛苦。你介入你无权介入的事,你鼓吹的事业把城市搞得四分五裂——还把我的生意也拖下水!更何况没有任何理由!普鲁登丝,宾州境内并没有奴隶制!你何必继续为争论而争论?让南方解决他们自己的罪恶!”

“我很遗憾,你和我的信念不相同,爸。”普鲁登丝说道。“你的什么信念关我屁事。但我发誓,如果我的货仓受到任何损害……”“你是一个有权势的人物,”普鲁登丝打断他,“你的声音有助于这项事业,你的财富对这罪恶的世界能做许多好事。我请求你的心灵见证这一切……”“哦,去你的心灵见证!你只是让这城里的每一个生意人更沮丧而已!”“那你要我怎么做,爸?”“我希望你别再胡言乱语,女儿,好好照顾你的家人。”“每一个受苦的人都是我的家人。”“你脑袋坏了啊,省省你的口舌吧,他们不是。这房间里的人,才是你的家人。”

“就像其他人一样。”

这句话让亨利停了下来。事实上,这使他无法呼吸。甚至阿尔玛也觉得毫无招架之力。这句话让她的眼睛突然感到刺痛,仿佛鼻梁重重挨了一击。

“你不把我们看成家人?”亨利镇静下来后,说道,“那好,你不再属于这个家。”

“喔爸,你千万不可……”阿尔玛抗议道,吓得目瞪口呆。

可是普鲁登丝打断她的姐姐,做出明确镇定的回答,让人以为她已经演练许多年。或许事实也是如此。

“随便你,”普鲁登丝说,“但是你得知道,被你赶出家门的女儿,始终对你忠心耿耿,她有权期待那个让她叫过父亲的人,给她慈爱与同情。这不仅仅残忍,我相信也会让你良心不安。我会为你祷告,亨利·惠特克。我祷告时,会问上帝,我父亲的道德良知去哪儿了——或许,难道他从来就没拥有过它们?”