BOOK I(第36/48页)

我不跟你遮遮掩掩;我不必如此;我既不怕你,也不怕你的阴谋。

今年春季我就要远征帕提亚,你答应了派出军团,但没有交给我。我已召唤克莉奥帕特拉去安条克。她将会提供我需要的军队。

如果你裹住罗马的网使她奄奄一息,我给埃及的力量将会使她繁荣。我把遗骸留给你,我自己宁可要一个活的躯体。

VI.书信 马克·安东尼致克莉奥帕特拉(公元前37年)

尼罗河的元首、现世太阳女王和我心爱的朋友——请从冯泰乌斯·卡皮托那里接过这封信;我要求他亲手传递给你本人。你可以像信任我一样信任他,信里没有涉及的事情都可向他询问。我是行动者,言词非我所长,正如你经常睿智地评论的那样。

所以言词说不出我得知你患病时感到如何绝望无措,也说不出我得知你从我们都记得的忒拜返程途中,健康就像鸟儿回家一样重临你的身体,那时我又如何转忧为喜。你纳罕我怎么知道?我得坦白——我在你中间安插了善良的间谍,他们出于对我俩的爱护,并看在我牵挂深切的份上,时时向我报告你的康健。因为尽管我们由于形势一直分隔两地,我对你的关心从未动摇;如果我有时音书不勤,那是因为写信会勾起我俩从前的幸福回忆,使我怅然若失,痛苦不堪。

不过冯泰乌斯会告诉你,我现在就像从一场梦中醒了一般。噢,我君临一国的小猫儿,你可知道我们的久别给了我多大的怨苦?你当然知道——我也知道你明白。我记得你曾经告诉我,你父王在你少女时代为了国祚打算,要将你嫁给年少的弟弟,以便你们生育子嗣来延续托勒密王朝的血脉,那时你很不快乐。然而你的女子之身占了上风;正如伊西斯得变成女子,赫丘力士[24] 也得变成男子。一直做着男神与女神、国王与王后,是太重的负担。

我将会在安条克等候你,你会让冯泰乌斯带你过来么?即便你对我的爱已经消逝,我也要再见你,让我自己亲眼看到你安好。即使你不希望有感情的牵绊,我们也有军国大事可以商谈。哪怕只看在我俩不可忘怀的事情份上,你也来我这边吧。

VII.马尔库斯·阿格里帕回忆录 残片(公元前13年)

腓立比之战以后,三雄之一的安东尼忙于在东方世界冒险,恺撒·奥古斯都却还得修复内战疮痍,让罗马治下的意大利恢复秩序。他一路粉碎共事者安东尼的阴谋,不曾失足;在佩鲁西亚,我率领的军队平息了安东尼弟弟挑起的叛乱;虽然他罪行重大,但恺撒·奥古斯都仁慈宽宏,放了他生路。

恺撒·奥古斯都要恢复秩序,拯救罗马,必须克服重重的障碍,最严峻的障碍是叛徒兼海盗塞克斯图斯·庞培的祸患,他窃据了西西里与撒丁二岛,他的舰艇肆意航行海上,抢劫并毁坏为罗马的生存提供粮食的商船。塞克斯图斯·庞培劫掠猖獗,以至于都城面临饥馑的风险;慌乱的民众上街骚动,没有目的,只是宣泄越来越深的绝望。恺撒·奥古斯都怜恤人民,向庞培议和;因为我们无力与他一战。条约签定之后,粮食一度又源源而来;恺撒·奥古斯都委派我前往山外高卢就任总督,预备让我在那里组织高卢军团对付蛮族部落与日俱增的敌意,依照计划,次年我才会返回罗马,就任执政官。

但是条约签署未久,塞克斯图斯·庞培便开始与安东尼密谋,很快条约破裂,塞克斯图斯重操其强盗旧业。不及年底,恺撒·奥古斯都就将我召回罗马;鉴于都城饥荒,我们别无选择,只能准备战争。

罗马的天才在于它的土地、它的土壤;它在海上从未感到轻松自如。但我们知道如果要战胜塞克斯图斯·庞培,我们必须在海上作战;因为他像一切违反自然的生物那样以海洋为窝巢,即使我们将他赶出他占领的土地,他也会潜伏海上。恺撒·奥古斯都和元老院任命我为罗马海军元帅,授权我建立我国历史上第一支强劲的罗马舰队。我责成建造凡三百艘舰艇,补充恺撒·奥古斯都麾下已有的少数战船;奥古斯都又对两万名奴隶赐予人身自由,换取他们在战舰上的忠诚服务。鉴于我们无法在大海上操练——海盗庞培的船只偶尔会航行到容易望见意大利海岸的地带——我下令在卢克林湖与阿佛纳斯湖之间开掘深沟,使两个水域连为一体;又用混凝土加固了赫丘力士大道(相传为赫丘力士亲手营建),使大道两端滨海,形成了今天所说的尤利乌斯海湾,它得名于我那位统领和友人。