第四幕(第4/8页)
罗多维科
这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
伊阿古
他已经大大变了样子啦。
罗多维科
他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
伊阿古
他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!
罗多维科
什么!打他的妻子!
伊阿古
真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
罗多维科
他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?
伊阿古
唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。
罗多维科
他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)
第二场城堡中一室
奥瑟罗及爱米利娅上。
奥瑟罗
那么你没有看见什么吗?
爱米利娅
没有看见,没有听见,也没有疑心到。
奥瑟罗
你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
爱米利娅
可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
奥瑟罗
什么!他们从来不曾低声耳语吗?
爱米利娅
从来没有,将军。
奥瑟罗
也不曾打发你走开吗?
爱米利娅
没有。
奥瑟罗
没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?
爱米利娅
没有,将军。
奥瑟罗
那可奇怪了。
爱米利娅
将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。
奥瑟罗
叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。
爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
苔丝狄蒙娜
我的主,您有什么吩咐?
奥瑟罗
过来,乖乖。
苔丝狄蒙娜
您要我怎么样?
奥瑟罗
让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。
苔丝狄蒙娜
这是什么古怪的念头?
奥瑟罗
(向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。)
苔丝狄蒙娜
我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。
奥瑟罗
嘿,你是什么人?
苔丝狄蒙娜
我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。
奥瑟罗
来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。
苔丝狄蒙娜
天知道我是贞洁的。
奥瑟罗
天知道你是像地狱一样淫邪的。
苔丝狄蒙娜
我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?
奥瑟罗
啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!
苔丝狄蒙娜
唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。
奥瑟罗
要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!