第三幕
第一场塞浦路斯。城堡前
凯西奥及若干乐工上。
凯西奥
列位朋友,就在这儿奏起来吧;我会酬劳你们的。奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(音乐。)
小丑上。
小丑
怎么,列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样嗡咙嗡咙地用鼻音说话吗?
乐工甲
怎么,大哥,怎么?
小丑
请问这些都是管乐器吗?
乐工甲
正是,大哥。
小丑
啊,怪不得下面有个那玩艺儿。
乐工甲
怪不得有个什么玩艺儿,大哥?
小丑
我说,有好多管乐器就都是这么回事。可是,列位朋友,这儿是赏给你们的钱;将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奏下去了。
乐工甲
好,大哥,我们不奏就是了。
小丑
要是你们会奏听不见的音乐,请奏起来吧;可是正像人家说的,将军对于听音乐这件事不大感到兴趣。
乐工甲
我们不会奏那样的音乐。
小丑
那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了。去,消灭在空气里吧;去!(乐工等下。)
凯西奥
你听没听见,我的好朋友?
小丑
不,我没有听见您的好朋友;我只听见您。
凯西奥
少说笑话。这一块小小的金币你拿了去;要是侍候将军夫人的那位奶奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯?
小丑
她已经起身了,先生;要是她愿意出来,我就告诉她。
凯西奥
谢谢你,我的好朋友。(小丑下。)
伊阿古上。
凯西奥
来得正好,伊阿古。
伊阿古
你还没有上过床吗?
凯西奥
没有;我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。
伊阿古
我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。
凯西奥
多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的弗罗棱萨人。
爱米利娅上。
爱米利娅
早安,副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。
凯西奥
可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。
爱米利娅
请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。
凯西奥
那真使我感激万分了。(同下。)
第二场城堡中一室
奥瑟罗、伊阿古及军官等上。
奥瑟罗
伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走!你把事情办好以后,就到那边来见我。
伊阿古
是,主帅,我就去。
奥瑟罗
各位,我们要不要去看看这儿的防务?
众人
我们愿意奉陪。(同下。)
第三场城堡前
苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。
苔丝狄蒙娜
好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。
爱米利娅
好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。
苔丝狄蒙娜
啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。
凯西奥
大恩大德的夫人,无论迈克尔-凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。
苔丝狄蒙娜
我知道;我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外的。
凯西奥
您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。
苔丝狄蒙娜
那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。