第四幕(第3/8页)
奥瑟罗
我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!
伊阿古
不,您必须忘掉那些。
奥瑟罗
嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。
伊阿古
您素来不是这个样子的。
奥瑟罗
让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!
伊阿古
唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。
奥瑟罗
啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!
伊阿古
嗯,太温柔了。
奥瑟罗
对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!
伊阿古
要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。
奥瑟罗
我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!
伊阿古
啊,她太不顾羞耻啦!
奥瑟罗
跟我的部将通奸!
伊阿古
那尤其可恶。
奥瑟罗
给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。
伊阿古
不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。
奥瑟罗
好,好;那是一个大快人心的处置,很好。
伊阿古
至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。
奥瑟罗
好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?
伊阿古
一定是从威尼斯来了什么人——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。
罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。
罗多维科
上帝保佑您,尊贵的将军!
奥瑟罗
祝福您,大人。
罗多维科
公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)
奥瑟罗
我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)
苔丝狄蒙娜
罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
伊阿古
我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
罗多维科
谢谢。凯西奥副将好吗?
伊阿古
他还健在,大人。
苔丝狄蒙娜
大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
奥瑟罗
你有把握吗?
苔丝狄蒙娜
您怎么说,我的主?
奥瑟罗
(读信)“务必照办为要,不得有误——”
罗多维科
他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
苔丝狄蒙娜
有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
奥瑟罗
该死!
苔丝狄蒙娜
您怎么说,我的主?
奥瑟罗
你聪明吗?
苔丝狄蒙娜
什么!他生气了吗?
罗多维科
也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。
苔丝狄蒙娜
真的吗?那好极了。
奥瑟罗
当真!
苔丝狄蒙娜
您怎么说,我的主?
奥瑟罗
你要是发了疯,我才高兴。
苔丝狄蒙娜
为什么,亲爱的奥瑟罗?
奥瑟罗
魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)
苔丝狄蒙娜
我没有错处,您不该这样对待我。
罗多维科
将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。
奥瑟罗
啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!
苔丝狄蒙娜
我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)
罗多维科
真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。
奥瑟罗
夫人!
苔丝狄蒙娜
我的主?
奥瑟罗
大人,您要跟她说些什么话?
罗多维科
谁?我吗,将军?
奥瑟罗
嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)