第一部(第31/31页)
那些认识他的人,对这位卓越的阐释者颇为期待,当年,他就是被看作一种著名智力盛会的阁楼秘密争论的积极参加者。而他自己也没有忘记那宽敞的阁楼,还有它那朝向天空的巨大窗户,我们的第一次相遇就是在那里。
米赫内阿把我带到那里,好奇地观察我对那些火热争论的反应。我停留在沉默中认真地听别人讲,不做任何解释,在离开这个狂热的场面之前,也不跟米赫内阿说任何话。长长的书面论战,带有长长的反驳,就像是背诵出来的随笔。我很惊讶地听到他们表达起来就如在写作,这跟别的许多人写起来如在说话的情况正好完全相反。
最终,长篇大论让我厌烦了,然而,我却并没有忘记它们。它们很极端,很怪异,不光对我这样一个当年的工程师是如此。我停止了光顾阁楼的蜂窝。
米赫内阿·帕拉德也好,奥古斯丁·戈拉也好,谁都没有猜到,有一天他们还会再看到我。
那时,我们中没有任何人怀疑,时隔几十年后,我们会在大洋彼岸的流亡中再见面。
[1]英语:“永远别说永远不。”
[2]1626年,荷属美洲新尼德兰省总督彼得·米努伊花了大约现值24美元的钱向美国印第安人买下了曼哈顿岛。
[3]英语:“重要的他者”。
[4]原文为Mynheer,在荷兰语中为“先生”的意思。
[5]英语:“永远”。
[6]英语:“带孩子的保姆”。
[7]见托马斯·曼《魔山》,参照Maurice Betz的法语译本(© Librairie Arthème Fayard,1961),下文中带有*的引号中的段落均如此。(法译者原注)
[8]托马斯·曼出生在德国的吕贝克。这里说的著名小说,当指他的《魔山》。
[9]这四个词,分别为英语、法语、意大利语和荷兰语,都是“先生”的意思。
[10]特兰西瓦尼亚是罗马尼亚西北部的一个地区。
[11]英语:“自我奋斗者”。
[12]J.L.博尔赫斯《死亡与罗盘》,见《博尔赫斯小说集》,Paul Verdevoye、Nestor Ibarra和Roger Caillois的法译本。(法译本译者注)
[13]J.L.博尔赫斯《巴比伦彩票》,见《博尔赫斯小说集》,版本同上。(法译本译者注)
[14]罗马尼亚语:“领袖”、“领路人”。
[15]拉丁语,意思为“优等生”。
[16]拉丁语:“组合艺术”。
[17]英语:“工作狂”。
[18]英语:“没有一种生意像是石油生意。”
[19]英语:“我爱美国。”
[20]英语:“圆满的结局”。
[21]Kaspar Hauser(约1812—1833)是一个被遗弃的少年,外号“欧洲孤儿”,1828年5月某日,他在纽伦堡的街上被人发现,当时大概17岁,但还不会说话。他的生平始终是一个谜。
[22]Mister、Monsieur、Herr,分别为英语、法语和德语,意思都是“先生”。
[23]英语:“外籍居民”。后文的RA是其简称。
[24]英语:“好的,很好”。
[25]拉丁语,意即“面包与马戏”。
[26]英语:“访问助教”。
[27]意大利语:“行了”,或“够了”。
[28]意大利语:“什么都没有”。
[29]拉丁语:“人一死”。
[30]英语:“女士们,先生们”。
[31]原文即为法语。(法译者注)这句法语的意思是“就是我”。
[32]书拉密女子(Sulamite)是《旧约·雅歌》中的美丽女主角,一位乡村女子。
[33]德涅斯特在摩尔多瓦的东边。