第五部分(第32/47页)
您从我刚才对男爵的描述就可以看出,我们是真心诚意地和解了,而沃尔玛有理由对他的第二次考验感到满意[46]。我怎么可能憎恨我女友的父亲呀!不!如果我是他的儿子的话,我也许还没有现在这么尊敬他哩。说实在的,我还从未见过比这位善良的贵族更加坦率、正直、宽厚并在各个方面都令人尊敬有加的人。不过,他的偏见也着实怪诞,让人费解。自从他确信我不会成为他的家庭之一员时起,他就对我赞赏有加了;只要我不成为他的女婿,他宁愿屈尊在我之下。我唯一不能原谅他的是,当我同他单独在一起的时候,他有时会拿我这个所谓的哲学家以前所教授的功课开玩笑。他的玩笑让我觉得很尖刻,难以接受。可是,他见我生气,反而一笑了之,并对我说道:“好了,咱们去打斑鸠吧,争论得够多的了。”接着,他边走边喊道:“克莱尔,克莱尔,给你的老师预备一顿丰盛的晚餐,我要让他食欲大增。”的确,他那么大年纪,端着猎枪在葡萄园里跑得比我还快,而且枪法极准。但他在自己的女儿面前却是大气也不敢出,这多少让我有点欣慰,总算是对他对我的嘲讽的一种报复;那位往日的小女生让她父亲和让她的老师一样地肃然起敬。我还是继续谈一谈我们收获葡萄的事情吧。
自从我们开始这项有趣的工作一星期以来,收获任务才勉强完成一半。除了那些准备拿到市场上去卖和我们平常储存着的(它们只需小心酿造一下就可以了)以外,好心的朱丽还在为我们这些贪杯的人专门酿制更加醇美的葡萄酒。我在我曾经跟您谈到过的魔术般的酿造程序中,充当她的助手,我们用同一个葡萄园里的葡萄酿制出各地的名酒。有一种酒的酿造方法是,在葡萄熟了的时候,她让人把葡萄枝蔓弯曲至根部,让太阳把它晒蔫,然后再把一串串葡萄摘下来,拿去榨汁酿酒;另一种酒的做法是,她让人把葡萄一粒一粒地弄下来,除去籽儿,然后放进酿酒桶里去酿制;还有一种酒,她让人在日出之前去摘下红红的葡萄,趁上面还带着花迹和露水,小心地放进榨汁机,酿制出白葡萄酒来。她还酿造一种含酒精的葡萄酒,先把在火上熬成糖浆状的未经发酵的葡萄汁放进桶里,如果要酿制干红干白,就不要让它在桶内发酵,如果要酿制开胃的苦艾酒或麝香酒[47],就在酒中加进一些草药。所有这些不同的葡萄酒都各有各的酿制方法,而酿制出来的酒全都是有益于健康的纯天然酒;就这样,除了地里的各种各样的产物而外,他们又增添了一种开源节流的好办法,而且能用自己葡萄园里的葡萄酿造出各种不同气候条件下的葡萄所酿制的葡萄酒来。
您想象不出这一切都是以一种多么大的热情与欢快干出来的。大家整天又唱又笑,而活儿干得更加利索。大家亲如一家人,人人平等,个个相互关心。女士们没有架子,农妇们样样得体,男人们爱说笑,但不粗俗。大家争相比赛唱歌,讲故事,说笑话。大家聚在一起免不了会发生口角,彼此顶撞,但这只是在表明彼此之间的相互信任。没有自以为了不起,装模作样;他们白天都在葡萄园里,朱丽让人在葡萄园里搭了一间小屋,天冷时可以取暖,下雨时可以避风躲雨。我们与农民们一起吃午饭,而且是按他们的钟点开饭,饭后也同他们一起劳作。他们的饭菜做得有点粗糙,但是味道挺好,而且有益健康,里面有不少的新鲜蔬菜,我们吃得津津有味。我们对他们笨拙的样子和土气的恭维话绝不鄙夷不屑。为了让他们不太拘谨,我们与他们交谈时绝不装腔作势。我们的这些善意的表现,他们看得很清楚,所以很是感动。看见我们不摆主人的架子,他们反倒更加自觉地循规蹈矩。吃饭时,孩子们来了,他们便让孩子们午后在葡萄园里玩耍。这些善良的村民看见孩子们时是多么的高兴呀!他们用粗大壮健的手臂抱起孩子们说:“啊,多好的孩子呀!愿上帝折我们的寿以增添他们的寿吧!你们要像你们的父亲和母亲,像他们一样为乡邻造福!”他们当中,大部分人都曾投过军,使枪舞剑如同手握小截枝刀剪和锄头一般灵活自如,而朱丽在他们中间又是那么可爱而颇受尊敬,她和她的孩子们都受到他们的热情欢迎,此情此景,让人看了不禁联想到大名鼎鼎的贤德的阿格丽比娜让日尔玛尼库斯的士兵们看她儿子的情景[48]。朱丽!无与伦比的女子!您通过个人生活上的质朴,造就了明智和善良的风范,令大家油然起敬。您是当地所有的人的神圣的精神寄托,人人都愿意以自己的鲜血和生命誓死保卫您,而您在这些敬爱的民众当中,比身边拥有无数兵丁护卫的各国君主都更加的安全和荣耀。