樱桃园(第15/27页)

安尼雅:我们所住的房子,老早就已经不是我们的了;我要离开它,我跟你说这话是算数的。

特罗费莫夫:如果你手里执掌着家里的钥匙,就把它们一起丢到井里去,走开吧,要自由,要像风那样的自由!

安尼雅:(狂喜)你的话说得多么美呀!

特罗费莫夫:相信我,安尼雅,相信我吧!我虽然还不到三十岁,我虽然还年轻,还是一个学生,然而艰苦我可已经尝过不少了呀!我饥饿得像冬天,我病弱,焦虑,贫穷得像乞丐!命运驱赶得我东奔西走,可是,我无论走到什么地方,无论是在哪一分钟里,无论是在白天或者是在夜晚,这心里永远充满着光辉的景象!我预感到幸福将要降临了,安尼雅,我已经看见幸福了……

安尼雅:(沉思着)月亮上来了。

听见叶比霍多夫用吉他依然弹着那种充满悲凉的调子。月亮上升了。远处,靠近一带白杨树的地方,瓦里雅正在寻找安尼雅。她喊着:“安尼雅,你在哪儿啦?”

特罗费莫夫:是的,月亮上来了。

停顿。

幸福来了。这不就是?它愈来愈近了,我已经听见它的脚步声了……可是,即或我们看不见它,享受不到它,那又有什么关系呢?别人总会看得见的!

瓦里雅的声音:“安尼雅,你在哪儿啦?”

又是这个瓦里雅!(生气)这真讨厌!

安尼雅:管她去呢。咱们到河边上去,那儿好玩。

特罗费莫夫:那咱们走吧!

他们下。

瓦里雅的声音:“安尼雅!安尼雅!”

——幕落

第三幕

一间小客厅,由一道拱门和后边的大厅分开。枝形烛台上点着蜡烛。传来第二幕里所提到的犹太乐队在前厅奏乐的声音。晚上。人们正在大厅里跳着四方舞。西米奥诺夫-皮希克的声音“Promenade àune paire!”跳舞的人们一对对地走进小客厅来。第一对是皮希克和夏洛蒂·伊凡诺夫娜;第二对是特罗费莫夫和柳鲍芙·安德烈耶夫娜;第三对是安尼雅和邮局职员;第四对是瓦里雅和火车站站长,等等。瓦里雅无声地哭泣,一边跳着一边抹着眼泪。杜尼亚莎在最后一对里走来。大家穿过小客厅,皮希克喊:“Grand-rond, balancez!Les cavaliers à genoux remerciez vos dames!”

费尔斯穿着燕尾服,用托盘托着塞尔脱斯矿泉水穿过。皮希克和特罗费莫夫走进小客厅。

皮希克:我是一个血气旺盛的人,已经中过两次风了,跳舞实在是我的一件苦差事,可是常言说得好:“既然混在狗群里跑,叫不叫倒无所谓,可是无论如何总得摇摇尾巴呀。”我结实得像一匹马。我去世的父亲,那个爱开玩笑的人哪……愿他的灵魂在天堂安息吧。——当年一提到我们的家世,总是说我们西米奥诺夫-皮希克的古代祖先,就是卡里古拉选进元老院的那匹马的后代……(坐下)不过最不幸的是:我没有钱!狗要是饿了,它可就只想肉了。(发鼾声,马上又惊醒过来)我也正是这样。我满脑子想的只是钱……

特罗费莫夫:真是的,你的样儿真有点像马。

皮希克:得了吧,像又怎么样?马也是个不错的生灵啊……你还可以拿去卖钱呢。

邻室传来打台球的声音。瓦里雅出现在大厅的拱门下。

特罗费莫夫:(逗她)罗巴辛夫人!罗巴辛夫人!

瓦里雅:(生气)秃顶的绅士。

特罗费莫夫:是呀!我是一个秃顶的绅士呀,这我还觉着骄傲呢。

安尼雅:(非常痛苦地思索着)把这班乐队请了来,可是拿什么钱给他们呀?(下)

特罗费莫夫:(向皮希克)你如果把你这一辈子到处找钱去付债款利息所花费的精力,挪来做点别的事情,我敢说,你手里的钱,早就足够把这个世界都翻转一个个儿的了。

皮希克:尼采……那位伟大的……著名的哲学家……那位具有巨大智慧的人物,在他哪个著作里说过,假造钞票是很对的。

特罗费莫夫:你还读过尼采的著作吗?

皮希克:这呀……这是达申卡告诉我的……像我现在落得这个地步,也只有造假钞票的一个道儿了。后来我非得付三百一十个卢布不可……我已经凑足了一百三十个(摸一摸口袋,大吃一惊)哎呀,钱不见啦!我把钱给丢了!(眼里含着泪)我的钱跑到哪儿去啦?(又快活起来)哟,在这儿了,漏到衣裳里子里头去了……吓了我一身冷汗……