第三部 第四章(第8/10页)
我想起玛莎对我说过:“你是一个未能如愿的神父。”一个人在别人的眼中肯定不晓得有多古怪。我可以肯定,我早就把世间牵挂抛在身后,留在那座耶稣会圣母往见学校里了:我扔下了它,一如当年在奉献仪式上扔下那枚轮盘赌筹码。我早就觉得自己不只是缺乏爱的能力——许多人都缺乏这种能力,可我甚至连感觉内疚都做不到。在我的世界里既无高岗也无深渊——我看见自己身处一片广袤的平原中,在无边无际的平地上持续不停地行走着。曾几何时,我或许还有可能走出不同的人生方向,可是现在一切都已经太晚了。在我年幼的时候,往见学校的神父们告诉过我,有一种考验信仰的方法是这样的:一个人要随时准备好为信仰而死。如此说来,马吉欧医生也是这么想的,但琼斯又是为了哪一种信仰而甘心赴死的呢?
也许,在这种情况下,我会梦见琼斯是再自然不过的事情。在那片平原之上,他躺在我身旁一堆干燥的石头中间,对我说:“别再叫我去找水了。我做不到。我累了,布朗,累了。演了七百场演出,我有时候都会忘记自己的台词了——而我其实只有两句话要讲。”
我对他说:“你为什么要死啊,琼斯?”
“那是因为我的角色需要,老兄,我的角色需要啊。不过我有这么一句很滑稽的台词——等我说出口的时候,你会听见整座剧场里的人哄堂大笑。特别是女士们。”
“是哪一句台词?”
“问题就在这儿啊。我把它给忘了。”
“琼斯,你必须想起来。”
“现在我想起来了。我必须说——你要看着这些该死的石头——‘这是一个好地方’,然后所有人都哈哈大笑,直到眼中涌出了热泪。然后你要说:‘让私生子睡觉的好地方?’然后我回答:‘我不是这意思。’”
电话铃声惊醒了我——刚才我睡过头了。我迷迷糊糊地听出,是费尔南德斯先生打来的电话,他在传唤我去处理我的第一笔业务。
注释
1 前句中的“重要人物”原文为“V.I.P.s”,即“very important persons”的首字母缩写,而琼斯在回答中将其戏谑为“very important pooves”,首字母缩写亦为“V.I.P.s”,其中“pooves”为英国俚语,原意指“女人气的男子”或“男同性恋者”,带贬义。
2 绝好妙招(Grand Coup):一译“华丽妙招”,是桥牌中残局打法的一种,为了能在残局中形成对对方的将牌进行飞张的形势,庄家有意地将吃明手的赢张以缩短自己将牌的打法。
3 即英国经典情歌《夜莺在伯克利广场歌唱》(A Nightingale Sang in Berkeley Square),创作于1939年。
4 乔治·西默农(Georges Simenon,1903—1989):比利时著名侦探小说家,代表作有“梅格雷探案”系列。
5 大法官法院(Chancery):指英国自15世纪开始建立的隶属于大法官的衡平法法院,用以向当事人提供某些不能从普通法法院获得的法律救济。现在它已成为高等法院的大法官庭。
6 原文为德语“hausfrau”。
7 福伦丹(Volendam):位于荷兰西北部北荷兰省的一座小镇,主要行业为捕鱼和旅游业。
8 博阿迪西娅(Boadicea,?—公元60或61年):拉丁语名,英文名为Boudica或Boudicca,通译“布狄卡”,是古罗马帝国时期不列颠的古凯尔特人部族爱西尼人(Iceni)的女王,领导了不列颠诸部落反抗古罗马帝国占领军统治的起义。
9 原文为法语“prêtre manqué”。
10 约瑟夫·明曾蒂(József Mindszenty,1892—1975):匈牙利枢机主教,是匈牙利反法西斯、反极权主义政府的代表人物。1956年“匈牙利事件”爆发后,他前往美国大使馆寻求政治庇护,至1971年才离开。
11 迪马瑟·埃斯蒂梅(Dumarsais Estimé,1900—1953):海地黑人政治家,1946年出任总统,曾推动举办1949年海地世博会,1950年因军事政变被迫下台并流亡海外,最终客死巴黎。
12 屠杀河(the Massacre River):位于多米尼加共和国西北部达哈朋省境内的一条河流,因1728年西班牙定居者在此屠杀三十名法国海盗而得名。1937年12月,时任多米尼加总统的特鲁希略下令军队屠杀在境内居住的海地民众,约两万人遇害,史称“荷兰芹大屠杀”(Parsley Massacre)。
13 朱丽叶·格雷科(Juliette Gréco,1927—):法国著名香颂女歌手、演员。
14 弗朗索瓦丝·阿迪(Françoise Hardy,1944—):法国著名女歌手、演员、时尚名人。
15 约翰尼·阿利迪(Johnny Hallyday,1943—):法国著名摇滚男歌星、演员,被誉为“法语歌坛的猫王”。