皇矣(第2/3页)

【译文】

上帝考察这岐山, 柞树棫树已拔光, 松柏林中道路畅。 帝建周邦选贤王, 太伯王季始开创。 正是伟大的王季, 体恤父心爱兄长。 热爱兄长不辞让, 福禄笃厚幸福长。 天赐王位显荣光, 接受福禄永不丧, 拥有四方疆域广。

【注释】

[25]省:视察。

[26]柞棫:二种丛生灌木名。斯:语助词。拔:连根拔除。

[27]兑:道路通畅。与《绵》篇“行道兑矣”的“兑”字同意。朱熹《诗集传》:“言帝省其山,而见其木拔道通,则知民之归之者益众矣。”

[28]作邦:建立周国。对:《毛传》:“对,配也。”《郑笺》:“天为邦,谓兴周国也。作配,谓为生明君也。”《诗集传》:“对,犹当也,言择其可当此国者以君之也。”

[29]大伯:即“太伯”,古公亶父的长子,文王的伯父。王季:文王之父。据史传记载,古公亶父有三子,长子太伯,次子仲雍,少子季历。季历有子曰昌,有才德,太伯想让他继承王位。太伯和仲雍知道父亲的意思,就逃到吴地,让位于季历。大王死后,季历为君,后来传位给昌,便是文王。

[30]因心:方玉润《诗经原始》引姚际恒曰:“因心者,王季因大王之心也,故受大伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱。《毛传》:“善兄弟曰友。”

[31]笃:厚,多。庆:福气,福分。

[32]载:乃,则。锡:同“赐”。光:光荣,指王位。

[33]奄有:尽有。


维此王季, 帝度其心, 貊其德音[34]。 其德克明[35], 克明克类[36], 克长克君[37]。 王此大邦[38], 克顺克比[39]。 比于文王, 其德靡悔[40]。 既受帝祉[41], 施于孙子[42]。

【译文】

这位英明的王季, 上帝了解他思想, 清静美德传四方。 他具美德明是非, 分辨坏人和善良, 能为人师做君王。 在这大国作君王, 上下和顺民心向。 直到文王即了位, 文王德行美无双。 上帝赐予的福祉, 施于子孙万代长。

【注释】

[34]貊(mò):清静。《诗集传》:“《春秋传》、《乐记》皆作“莫”,谓其莫然清静也。”德音:好声誉。

[35]克明:能明察是非。

[36]克类:能分别善恶种类。

[37]克长:教诲不倦,能为人师。克君:言能为人君主。

[38]王(wàng):称王统治之意。大邦:指周。

[39]顺:和顺。比:三家《诗》作“俾”,训“服从”。于省吾认为此二句应作“王此大邦,克顺克从”,因古文“从”和“比”二字形近而误。这样,用词与韵读无有不符。

[40]靡悔:无遗恨。

[41]帝祉:上天之福。

[42]施(yì):延续。孙子:即“子孙”。


帝谓文王: 无然畔援[43], 无然歆羡[44], 诞先登于岸[45]。 密人不恭[46], 敢距大邦[47], 侵阮徂共[48]。 王赫斯怒[49], 爰整其旅[50], 以按徂旅[51], 以笃于周祜[52], 以对于天下[53]。

【译文】

上帝教诲周文王: 不要攀援无主张, 不要羡人贪欲强。 先登高岸胜在望。 密人对周不恭顺, 胆敢抗拒周大邦, 侵阮袭共太猖狂。 文王勃然动了怒, 周军整顿去抵抗, 遏制密人侵邻邦, 国祚巩固周更强, 显扬天下国永昌。

【注释】

[43]无然:不要如此。畔援:又作“伴奂”、“畔换”等,当即“彷徨”、“盘桓”之音转,犹逍遥之意。

[44]歆羡:贪羡。非分的贪欲。

[45]诞:发语词。先:初。岸:高位。此数句是拟想上帝劝文王的话,要文王先占据有利地位。

[46]密:密须,古国名,姞姓,在今甘肃灵台西。恭:恭敬。

[47]距:通“拒”,抗拒。言拒周之命令。大邦:指周国。

[48]阮:古国名,在今甘肃泾川。徂:往,到。共:古国名,在今甘肃泾川北。一说阮国之地名。《毛传》:“国有密须氏,侵阮,遂往侵共。”

[49]赫斯怒:勃然大怒。斯,语助词。

[50]爰:于是。旅:师旅,军队。

[51]按:遏止。徂:往。旅:军队,指密人侵略阮再袭击共的部队。

[52]笃:巩固。祜(hù):福,此指国祚。

[53]对:扬。《广雅·释诂》:“对,扬也。”


依其在京, 侵自阮疆[54]。 陟我高冈[55]: 无矢我陵[56], 我陵我阿; 无饮我泉, 我泉我池。 度其鲜原[57], 居岐之阳, 在渭之将[58]。 万邦之方[59], 下民之王[60]。

【译文】

文王大军驻京地, 此前息兵在阮疆。 我登高冈向远望: 没人再登我山陵, 这是我们山和冈; 没人再饮我泉水, 这是我们泉和塘。 规划鲜原的土地, 徙居岐山面向阳, 地方就在渭水旁。 成为万邦的榜样, 天下人民的君王。