Chap. 33(第3/4页)

这下子轮到史蒂芬脸红了。“我父亲去世了……”她支吾道,接着一口气就把话说完,“我已经不和母亲住了,我不住在莫顿了。”

狄佛小姐惊愕不已。“你已经不住……”她才刚开口,便发觉史蒂芬脸上的表情似乎在提醒这位和善但困惑的客人不要多问。“你父亲去世的消息让我非常悲伤,亲爱的。”她轻声地说。

史蒂芬回答道:“是啊,我会永远怀念他的。”

紧接着是一段漫长又相当痛苦的沉默,狄佛小姐觉得很尴尬。这对母女之间发生了什么事?这一切实在太奇怪、太令人惊慌失措了。还有史蒂芬,她怎么会被赶出莫顿?但狄佛小姐无法处理这些问题,她只知道自己希望史蒂芬快乐,这时她那双慈祥的棕色眼睛开始变得焦虑,因为不确定史蒂芬是否快乐。但她又不敢要求她解释,只好不太高明地转移话题。

“史蒂芬,你们俩什么时候到我家来喝茶呢?”

“可以的话就明天吧。”史蒂芬对她说。

狄佛小姐早早便告辞了,回家的一路上都为史蒂芬忧心忡忡。

她心想:她一直是个奇怪的小孩,却又那么可人。我记得她还小的时候,像男孩一样跨骑在小马背上,那位英俊的菲利浦爵士显得那么自豪——他们俩倒是比较像父子。而现在……她不也还是有点奇怪吗?

然而狄佛小姐再怎么也想不出个所以然,因为她并不熟悉自然另辟的蹊径。她的心思天真纯朴,对人充满信任,而且相信亚当与夏娃的传说,在他们的花园里从未出过无心的错!

· 4 ·

位于大军路的公寓窗明几净,与华勒莉的住处有着天壤之别。从小小的厨房到小小的客厅,每样东西都像刚打过蜡似的闪闪发亮,因为尽管经济不宽裕,这里还是容不得灰尘驻足。

狄佛小姐开门迎接客人时笑容可掬。“我真是太高兴了。”她说道,然后向她们介绍以墨镜遮蔽双眼的姐姐茱莉。

客厅里差不多塞满了狄佛小姐所谓“珍贵的东西”。桌子上摆着数不清的无用之物,看起来大都是纪念品。墙上挂了几幅布格罗的彩色版画,椅子的布面是一种很硬的天鹅绒,坐上去竟然会滑,触感也很粗糙。这些让人不舒服的椅子的木头部分上了很厚的光漆,看起来像会发黏。小得中看不中用的壁炉上面,有一张妈妈年轻时的画像,像中人面带微笑,不知为什么穿着格子呢纹的衣服,偏偏那格子呢与苏格兰高地扯不上一点关系——这幅肖像是一位曾经想当画家的表亲送的礼物。

茱莉伸出一只白皙的手摸索着。她和妹妹长得很像,只是瘦得多,脸上带着封闭而空白的神情,是偶尔会让人联想到盲人的那种神情。

“哪位是史蒂芬?”她用热切的声音问道,“我听了好多关于史蒂芬的事呢!”

史蒂芬说:“我在这里。”说着抓住她的手,为这女人的不幸遭遇感到抱歉。

不过茱莉露出大大的笑容。“对,我可以感觉得出来。”她一面抚摸着史蒂芬的外套衣袖:

“这些日子来,我的眼睛长到手指上去了。很奇怪,但我似乎可以透过手指看见东西。”接着她转身触摸到扑通,也摸了摸她,“现在我认识你们俩了。”茱莉说道。

茶端上来了,是如今在巴黎也能品尝到的那种麦黄色的茶。

“史蒂芬,这是特地为你买的英国茶。”狄佛小姐自豪地说,“我们只喝咖啡,可是我跟姐姐说史蒂芬喜欢喝好茶,所以扑通小姐一定也是。下午四点钟,她们不会想喝咖啡的——你看我把你们英国记得多清楚!”

然而,蛋糕则是名不虚传的法国蛋糕,狄佛小姐似乎吃得津津有味。茱莉吃得很少,话也不多,只是坐在一旁倾听,静静地微笑;她边听边织蕾丝,好像正如她所说,可以透过手指视物一般。狄佛小姐于是向她们解释那双巧手如何变得这般熟练,取代了因为不断劳役而被剥夺了宝贵视力的双眼——她的解释很简单却很有自信,史蒂芬听了也不由得感到不可思议。

“是因为我们的小泰瑞丝。”她告诉史蒂芬,“你听说过她吗?没有?那真是可惜!我们的泰瑞丝是利索的加尔默罗会修女,她说:‘我死的时候会降下玫瑰花雨。’她不久前才去世,但我们最可敬的罗德里戈神父已经向罗马方面提出为她封圣的申请!这真是好极了,不是吗?史蒂芬,不过她不想当圣人,是真的不想,她还年轻所以没有耐性。她等不及了,已经开始向所有求她的人显现奇迹。我求她别让茱莉因为失明而不快乐,因为她一闲下来就不快乐,所以我们的小泰瑞丝就在她的手指装上一对新的眼睛。”

茱莉点点头。“是真的。”她口气非常严肃,“在那之前,我因为眼睛看不见笨得很,一切都感觉很奇怪,走到哪儿都跌跌撞撞像只瞎眼老马。我真是蠢得很,比许多人都笨多了。后来有一天晚上,薇洛妮克祈求泰瑞丝帮我,第二天我就能在房间里自在走动了。从那时起,我的手指会看见触摸到的东西,现在我甚至可以靠着手指的视力,把蕾丝织得相当好。”说到这儿,她转向面露微笑的狄佛小姐,“你怎么不拿她的相片给史蒂芬看看呢?”