17 炳哥和小妇人(第3/3页)
“千真万确!自从你好意赠给我这本书,我已经读过三遍了——在此还要再次感谢你的题字。我想我可以这样说:我的确比从前更善良、更体贴、更包容。我对全人类都充满仁心善意。”
“真的?”
“不错,这就是我。”
“对全人类?”
“对全人类。”
“甚至炳哥?”我知道这是个相当大的考验。
“我侄子理查德?”他似乎若有所思,但还是像男子汉一样挺住了,没有避而不答,“是的,甚至理查德。嗯,我的意思是……或许……是的,甚至理查德。”
“那就好,我正想跟你说说他的事。他手头挺紧的,知道吧?”
“你是说经济拮据?”
“揭不开锅了。他很需要每季度的那点进账,希望你慷慨解囊。”
他沉思了一会儿,先吃掉了一块珍珠鸡。他随手翻开那本书,正好落在第215页。我不记得第215页讲了什么内容,想来写得一定挺神的,只见他换了一副神情,眼睛里雾蒙蒙的,好像最后那口火腿芥末蘸多了。
“好啦,伍斯特先生。”他说,“重新读过你这部伟大的作品,我无论如何不能硬起心肠。理查德的生活费会给他的。”
“好个心宽体胖!”话一出口,我突然想到,这句话用在体重一百多公斤的人身上是不是有点弦外之音,“我是说,好个心胸开阔。这下他可以卸下这个大包袱了。他打算结婚,知道吧?”
“我并不知道。而且我也未必完全赞成。请问是哪家小姐?”
“哦,其实是一个女服务员。”
他从座位上一跃而起。
“果然如此,伍斯特先生!不可思议,真叫人振奋。我没想到这孩子居然如此坚韧不拔,他有这个优点真是出乎我的意料!我清清楚楚地记得,我有幸初次和你相会,也就是大概一年半之前,那时理查德就打算娶这位女服务员为妻。”
我只好硬着头皮纠正他。
“呃,其实不是同一位女服务员。说起来呢,是另一个女服务员啦。不过还是女服务员,知道吧?”
老先生眼中慈祥的叔父的光芒消失了。
“咳!”他犹豫地说,“我还以为理查德属于如今世所罕见的那种年轻人,拥有矢志不渝的品质。我——我得再想一想。”
我们再没有往下谈,我回来以后把情况一一告知炳哥。
“生活费没问题。”我说,“叔叔的祝福有点不准。”
“他难道不希望婚礼的钟声响起?”
“我让他再想想。我要是庄家呢,大概开100比8赌你输吧,比较有把握。”
“肯定是你的方式不对。我早该知道,交给你准保搞砸。”炳哥说。我为他付出这么多,结果换来这么一句话,真有点比毒蛇的牙齿还要使人痛入骨髓。
“难办了。”炳哥,“难办了,具体情况这会儿我还不能全告诉你,总之……是,难办了。”
他茫然地从我的烟盒里抓了一把雪茄就走了。
接下来一连两天我都没见到他,第三天下午他才现身。他胸前别着一朵襟花,表情好像是后脑勺被人拿鳗鱼标本揍了一下。
“嗨,伯弟。”
“嗨,老萝卜头。你这几天跑哪儿去了?”
“哦,这儿啊那儿啊的。伯弟呀,天气真是美得冒泡。”
“是不错。”
“我看银行利率又跌了。”
“别,真的?”
“下西里西亚不太平了,啊?”
“嘿,要命!”
他在屋里到处晃悠,时不时来两句疯言疯语。我看这人是傻了。
“哦,我说伯弟!”他刚从壁炉架上拿起一只花瓶赏玩,却失手摔在了地上,“我想起来要跟你说什么来着。我结婚了。”
[1] Peninsular War(1808—1814),拿破仑战争中的主要战役。本篇故事发生时(1923年),半岛战争的幸存者至少有128岁。
[2] 指“一战”。战争中由于人力匮乏,许多女性担负起文职工作。
[3] 引自英国诗人威廉·厄内斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849—1903)的《致W.A》(To W.A.)。
[4] Trappist,天主教的一派,强调缄口苦修。
[5] 《李尔王》第一幕第四场:让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要使人痛入骨髓。(朱生豪译)