第三部分 十二月二十四日(第18/27页)

“对乔治?我不记得了。噢,对,我想父亲告诉他今后必须减少开支,因为要降低给他的生活费。乔治非常沮丧,脸红得像只煮熟的火鸡。他气急败坏地说钱再少就不可能应付过来了,我父亲冷酷地说他必须想办法应付,还说最好让他妻子帮忙节省。这真是恶毒的挖苦,因为乔治一直很节约,精打细算,攒下每一分钱;而玛格达莱尼,我认为,她生活奢侈——甚至可以说挥金如土。”

波洛说:“这么说,她也被惹恼了?”

“是的。除此之外,我父亲还说了些别的难听的话——提到她曾和一名退役的海军军官共同生活,当然,他指的是她父亲,但那话听起来带有其他暧昧的意思。玛格达莱尼的脸涨得通红,情有可原。”

波洛说:“你父亲提到他已故的妻子——你的母亲了吗?”

热血涌上戴维的太阳穴,他握紧双手,放在面前的桌子上,微微颤抖着。

他有些喘不上气,低声道:“是的,他提到了,他侮辱了她。”

约翰逊上校说:“他说了什么?”

戴维的语气生硬。

“我不记得了,都是些微不足道的小事。”

波洛温柔地问:“你母亲已经去世很多年了?”

戴维简短地回答:“她死的时候我还是个孩子。”

“她在这儿,也许,过得不是很幸福?”

戴维轻蔑地笑了一下。

“和我父亲那样的男人生活在一起,谁能幸福?我母亲是一个圣人,却带着一颗破碎的心离开了人世。”

波洛接着说:“你父亲,或许,也为她的死感到难过?”

戴维支吾道:“不知道。我离开了家。”

他停了一下,接着说:“你们可能还不知道,在我这次回来之前,我已经有快二十年没见过我父亲了。因此请你们明白,我无法告诉你们他的生活习惯、他有没有敌人,或者这儿都发生了什么。”

约翰逊上校问道:“你知不知道你父亲有很多值钱的钻石,就放在他卧室的保险箱里?”

戴维漠不关心地说:“是吗?听起来真够蠢的。”

约翰逊说:“你能简要地叙述一下你昨晚都干了些什么吗?”

“我?噢,我晚饭一结束就从餐桌边走开了。我觉得那样很无聊,一群人围坐在桌边喝酒。再加上我看得出阿尔弗雷德和哈里已经快吵起来了。我讨厌斗嘴,于是溜了出来,跑到音乐室去弹钢琴。”

波洛问道:“音乐室就在客厅隔壁,是这样的吗?”

“是的。我弹了好一会儿,直到——直到事情发生。”

“你具体都听见了些什么?”

“噢!一阵从远处传来的声音,像是楼上的什么地方家具翻倒了,接着就是一声非常可怕的喊叫。”他又攥紧了双手,“就像一个地狱里的灵魂在呼号。上帝啊,太可怕了!”

约翰逊说:“就你一个人在音乐室里吗?”

“嗯?不,我妻子,希尔达也在那儿。她是从客厅过去的,我们……我们和其他人一起上了楼。”

他又紧张地补充道:“你们不需要我……描述……到那儿以后都看见了什么吧,不用吧?”

约翰逊上校说:“不,完全不需要。谢谢你,李先生,没别的事了。我想,你并不知道谁想谋杀你的父亲吧?”

戴维·李毫不顾忌地说:“我认为很多人都有这个想法!只是不能确定具体是谁。”

他匆匆走了出去,重重地关上了门。

13

约翰逊上校刚一清嗓子,门就又开了,希尔达·李走了进来。

赫尔克里·波洛饶有兴趣地看着她,他必须承认,研究李家人娶的妻子是项很有意思的课题。有聪明机智、如猎犬般优雅的莉迪亚,有俗不可耐、摆着架子的玛格达莱尼,还有现在这位,让人舒服、有力量感的希尔达。尽管她顶着过时的发型,穿着不流行的衣服,波洛仍看得出,她比外表看起来的还要年轻。她鼠褐色的头发丝毫没有变灰,淡褐色的眼睛透着坚定的眼神,镶嵌在胖胖的脸上,闪着和善之光。他想,这真是一个好女人。

约翰逊上校的口气前所未有地和蔼。

“……我知道你们的压力都很大,”他说道,“我们从你丈夫那儿得知,李夫人,这是你第一次到戈斯顿霍尔来?”

她点头表示同意。

“在此之前,你了解你的公公李先生吗?”

希尔达的嗓音令人愉快。

“没有,我们是在戴维离家后不久结婚的。他一直不想和这个家有任何牵连,在此之前,我们谁都没见过。”

“那么,这次怎么会来呢?”

“我公公写信给戴维,着重强调他已经一把年纪,希望今年圣诞节所有的孩子都能陪在他身边。”

“而你丈夫答应了这个请求?”