郝嘉思夫人 |
你要接受现实,亲爱的;虽然我们丢失了我们的财富,我们也不该失去耐性。瞧我,多淡定啊。 |
内维尔小姐 |
啊,人们对于别人的不幸通常很淡定。 |
郝嘉思夫人 |
我就好奇你这样一个聪明的女孩会在这些中看不中用的东西上费心思。我们很快就会找到的;在你的珠宝找到之前你可以戴我的石榴石首饰。 |
内维尔小姐 |
我不喜欢石榴石。 |
郝嘉思夫人 |
世上最美好的事情不过是能有漂亮的肤色。你经常看见我戴着它们有多漂亮,你就会想拥有的。 |
内维尔小姐 |
所有的东西我都不喜欢。你不必再折腾了。 |
| ——还有什么事会这样气人?弄丢我自己的珠宝然后强迫我戴她那俗气的东西。 |
托尼 |
别傻了。要是她愿意给你石榴石,你就有什么算什么吧。首饰已经是你自己的了。我已经从她梳妆台抽屉里把首饰偷出来了,她还不知道。快飞到你情人身边去吧,他会告知你此事的更多细节。我去应付她吧。 |
内维尔小姐 |
我亲爱的表哥! |
托尼 |
快走。她来了,已经弄丢了珠宝。(内维尔小姐下)啊!她怎么像轮转烟火一般一点就着。 |
| 【郝嘉思夫人上 |
郝嘉思夫人 |
见鬼!小偷!强盗!我们遭骗了,被抢了,被撬开了,完了。 |
托尼 |
怎么了?怎么了?妈妈。没什么事儿吧? |
郝嘉思夫人 |
我们被抢了。我的梳妆台抽屉被撬开,首饰被拿走了,我完了。 |
托尼 |
哦!就那样?哈!哈!哈!我一生中从没见过干得这么好的事情。啊!我看你是真的毁在认真里了,哈!哈!哈! |
郝嘉思夫人 |
什么,孩子,我毁在认真里!我的梳妆台抽屉被撬开了,有人拿走了所有的东西。 |
托尼 |
坚持那样说:哈!哈!哈!坚持那样说。你知道的,我会做证;叫我当证人。 |
郝嘉思夫人 |
我告诉你,托尼,被盗的所有东西都很珍贵,珠宝丢了,我彻底完了。 |
托尼 |
我当然知道它们不见了,我明白说吧。 |
郝嘉思夫人 |
我最亲爱的托尼,听我说。它们不见了。 |
托尼 |
妈妈,你真让我想笑,哈!哈!是谁拿走了它们,我知道得很清楚,哈!哈!哈! |
郝嘉思夫人 |
还有分不清玩笑跟真事的笨蛋吗?我告诉你我不是开玩笑的,傻瓜。 |
托尼 |
是的,是的;你现在肯定很痛苦,没人会怀疑我们两个的。我会做证它们丢了。 |
郝嘉思夫人 |
还有不信我话的乖戾家伙吗?你敢说你并非不如一个笨蛋吗?还有像我这样一边被笨蛋困扰,一边被小偷困扰的可怜女人吗? |
托尼 |
那我也可以做证。 |
郝嘉思夫人 |
还做证,傻子啊你,我要直接把你赶出房间。我可怜的侄女,她以后可怎么办呢?冷酷无情的家伙,看我困扰你很开心吗? |
托尼 |
那我也可以做证。 |
郝嘉思夫人 |
你在羞辱我吗?惹你母亲生气,我会教训你的。 |
托尼 |
我可以做证。(她跟着他跑下) |
| 【郝嘉思小姐和女仆同上 |
郝嘉思小姐 |
我哥哥真是不可理喻,把家当小旅馆打发他们来这儿!哈!哈!对于他的鲁莽无礼我一点都不觉得奇怪了。 |
女仆 |
而且,小姐,看你穿着现在的衣服,那位年轻人还问我你是不是酒馆女仆呢。小姐,他错把你当作酒馆女仆了。 |
郝嘉思小姐 |
真的吗?只要我活着,我就一定要让这个谜团继续下去。告诉我,品普,我现在这身衣服怎么样?你觉不觉得我看起来跟“情郎计划”相像? |
女仆 |
小姐,农村每位妇女都穿这样的衣服,除了外出拜访和接待客人。 |
郝嘉思小姐 |
你确定他不记得我的脸,不认识我? |
女仆 |
当然。 |
郝嘉思小姐 |
我相信,我这样觉得;虽然我们一起说过话,但他很害羞,在谈话中都不曾抬头看过我的脸。事实上,就算他抬头看过,我的帽子也挡住了我的脸孔。 |
女仆 |
但在这谜团中你不想让他知道什么呢? |
郝嘉思小姐 |