译后记(第4/4页)
成双成对来到世上的并非生与死,而是性欲与死亡。由于死出现在生之后,比生晚出现千万年,很有可能希望死有朝一日将会消失,生则不会再消失。因此永生便在逻辑上具有了可能性。我们只需想办法消灭性欲,便可以具有从世上消除痛苦,消除死亡之必然。
阿诺德在对永生问题进行探讨时,得出的显然是形而上的结论。而书中人物的生与死,沿袭的则是所谓“生之来不能却,其去不能止”的自然之道。也许后者,正是奥兹本人对“生死之韵”的咏叹。
感谢阿摩司·奥兹教授在我翻译此书时一如既往的帮助,尤其是在翻译书名与某些诗句时给予的悉心指点。也感谢浙江文艺出版社副总编辑曹洁在出版此书过程中付出的心血与热诚,以及责任编辑在编校文稿时付出的辛勤劳动。
钟志清
2009年岁末于北京