二十六(第6/6页)

“我可以告诉你,”罗西说。“因为他始终是那么一个十全十美的绅士。”

注释

① 扬克斯:美国纽约州东南部城市,临哈得孙河东岸,与纽约市布伦克斯区的北面相接。

② 此为英美人无缘无故地打哆嗦时所说的话,因民间迷信认为无缘无故地打哆嗦为将死的征兆。

③ 大急流城:美国密歇根州西南部城市,位于格兰德河畔。

④ 塞夫勒:法国北部城市,以产高级瓷器而闻名。

⑤ 华托(1684—1721):法国画家,作品多与戏剧题材有关,画风富于抒情性。

⑥ 法语:珠光宝气。

⑦ 坦慕尼协会:成立于一七八九年的纽约市民主党实力派组织,由原先的慈善团体发展而成。

⑧ 定约桥牌:有别于惠斯特及竞叫桥牌,规定只能按叫到的定约取得成局奖分或部分分数。

⑨ 查令十字架:伦敦一个不规则的广场,在河滨街之西端,特拉法尔加广场之南。一二九一年英王爱德华一世曾于此地立十字架,以纪念其王后灵柩停留之所。

⑩ 布尔战争:一八九九年到一九○二年英国人与南非布尔人的战争。

⑪ 莱迪史密斯:南非纳塔尔一城镇,是布尔战争开始时英国军队同南非德兰士瓦省和奥兰治自由邦联军激战的场所。

⑫ 死了丈夫的女人原文是widow,在俚语中意为“香槟酒”。

⑬ 德比赛马大会:始于一八七○年的英国传统赛马会之一,每年六月在萨里郡的埃普索姆唐斯举行。