五(第5/5页)
[1]地名,在东京都墨田区的向岛。
[2]指东京善国寺里的毗沙门天堂。赶上庙会时,有钓鲤鱼的园艺活动。
[3]约瑟夫·马洛德·威廉·透纳(1775—1851年),英国著名风景画家,19世纪上半叶英国学院派画家的代表。
[4]拉斐尔·桑西(1483—1520年),文艺复兴时期意大利画家、建筑家,与达芬奇、米开朗琪罗并称为“文艺复兴后三杰”。
[5]“麦当娜”在日本既指圣母玛利亚,也指心仪的美女。马屁精在此说的是双关语,用“麦当娜”暗指红衬衫的恋人。
[6]原文是“小少爷”的意思,在日语中“麦当娜”和“小少爷”发音相近。原文所要的就是谐音效果,而与“小少爷”的本意没什么关系,故而译文中另用了一个在中文语境中具有谐音效果的“马大哈”。
[7]即隆头鱼。在日本松山地区的方言中称为gu-ru-ji。
[8]原文是“丸木”,即丸木利阳,是最早在东京的芝区樱田町,即如今的港区新桥开设照相馆的摄影师。“丸木”在日语中的发音为ma-ru-ki,与高尔基相近。
[9]原文是“拉大车的”,发音与“高尔基”相近。此处仅利用其谐音效果,含义已无关紧要了。
[10]日本当时的英语教科书中有该书的内容。
[11]即《伟大的励志书》,美国作家奥里森·马登(1848—1920年)的著作,讲述功利主义的处世哲学。在当时日本的中学里常被用作英语教材。
[12]东京帝国大学文科院系的机关杂志,创刊于明治二十八年(1895年),主要介绍、评论外国文学。封面设计相当大胆,多以大红色衬底,配以艳丽的图案。
[13]指明治大正年间位于东京都台东区浅草公园内的一座八角形砖塔,共有十二层,俗称“十二阶”。建于明治二十三年(1890年)。
[14]原文是“踏雪木屐”,在日语里的发音与“蚂蚱”相近。不过,此处仅利用其谐音效果,含义已无关紧要了。
[15]棕黑色。