嵩高(第2/2页)
[21]藐藐:美盛貌。
[22]蹻蹻(jiǎo):强壮貌。
[23]钩膺:马胸前颈上的带饰。濯濯:光泽鲜明貌。
王遣申伯, 路车乘马[24]。 我图尔居, 莫如南土。 锡尔介圭[25], 以作尔宝。 往王舅[26], 南土是保。
【译文】
王让申伯去谢城, 路车乘马来赠送。 “我细考虑你住地, 唯有南方更适宜。 赐你珍贵的大圭, 作为镇国的宝器。 叫声王舅你快去, 守卫南方的土地。”
【注释】
[24]路车:诸侯坐的一种车。乘马:四匹马。
[25]介圭:大圭,古代玉制的礼器。
[26](jī):语助词,犹“哉”。王舅:申伯是宣王母亲申后的兄弟,故宣王称其为王舅。
申伯信迈[27], 王饯于郿[28]。 申伯还南, 谢于诚归[29]。 王命召伯, 彻申伯土疆。 以峙其粻[30], 式遄其行[31]。
【译文】
申伯决定要上路, 王在郿邑来饯行。 申伯决定回南方, 诚心诚意归谢城。 周王命令召穆公, 申伯地界要划定。 备好足够的粮草, 好让申伯快起程。
【注释】
[27]信:确实,信实。《孔疏》:“申伯初不欲离王,王告语复重,心开意解,申伯于是信实欲行。”
[28]饯:备酒送行。郿:地名,在今陕西眉县东北。
[29]谢于诚归:即“诚归于谢”。《孔疏》:“诚心归于谢国,古人之语多倒,故申明之。诚归者,决意不疑之词。”
[30]以:乃,就。峙:通“偫”,储备。粻(zhāng):粮食。言积蓄粮草,准备出发。
[31]遄(chuán):迅速。
申伯番番[32], 既入于谢, 徙御啴啴[33]。 周邦咸喜, 戎有良翰[34]。 不显申伯[35], 王之元舅[36], 文武是宪[37]。
【译文】
申伯英武气轩昂, 进入新筑的谢城, 随从人马步安详。 周邦之人露喜容, 国有栋梁实可庆。 这位显赫的申伯, 他是周王的大舅, 文韬武略人称颂。
【注释】
[32]番番(bō):勇武貌。
[33]徒御:徒步的,驾车的。指随行人马。啴啴(tān):安舒快乐貌。《孔疏》:“啴啴,安舒之状。行则安舒,貌则喜乐。”
[34]戎:你,指宣王。一说指谢地之人。良翰:好栋梁。
[35]不显:光显。
[36]元舅:大舅。
[37]文武:指文韬武略。宪:表率,模范。
申伯之德, 柔惠且直。 揉此万邦[38], 闻于四国。 吉甫作诵[39], 其诗孔硕[40], 其风肆好[41], 以赠申伯。
【译文】
申伯美德人人夸, 和顺正直又温良。 安抚天下诸侯国, 美好声名传四方。 吉甫作了这首歌, 诗意深切篇幅长, 曲调优美好传唱, 以赠申伯表衷肠。
【注释】
[38]揉:安抚。
[39]吉甫:即尹吉甫,周宣王卿士。诵:歌,指这篇诗。
[40]孔硕:甚大,指诗的篇幅长。
[41]风:曲调。肆好:极好。