第十三章(第9/13页)
爸说:“我们得想想看怎么办。这有法律规定。我们得去报丧,报告了之后,他们就要收四十元的葬费,要不然就把他当作叫花子处理。”
约翰伯伯插嘴了:“我们世世代代没出过叫花子。”
汤姆说:“也许我们要学学乖才行。我们世世代代从来没被人家从家乡赶走过呢。”
“我们干得光明正大,”爸说,“怎么也不能怪我们。我们买不起的东西,从来没拿过人家的,我们也决不要人家做好事。当初汤姆惹了祸,我们也抬得起头来。他干的事,谁都会那么干的。”
“那么,我们怎么办呢?”约翰伯伯问道。
“我们依法去报告,他们会来验尸。我们只有一百五十块钱。他们拿了四十块去葬爷爷,我们就到不了加利福尼亚了—要不然,他们就会把他当作叫花子埋掉。”男人们烦躁不安,他们仔细察看着膝前那片逐渐暗下去的地面。
爸小声地说:“爷爷亲手埋了他的爸,弄得很体面,他用自己的铁锹把坟修得好好的。那时候,一个人有权利让亲生的儿子埋他,做儿子的也有权利葬他的父亲。”
“法律的规定现在不同了。”约翰伯伯说。
“有时候怎么也不能照着法律行事,”爸说,“反正不能正正经经地遵守法律。有许多时候都是这样。当初弗洛伊德学坏了,到处胡闹,法律说我们应该把他甩掉—可是谁也没有甩掉他。有时候你得把法律仔细琢磨琢磨,弄清楚它是不是合理。我现在的意思就是说我有权利来葬我自己的爸。谁还有什么话要说吗?”
牧师用胳膊肘把身子支高了一些。“法律是随时变化的,”他说,“‘不得不做’的事还是可以做。你不得不做的事,就有权利去做。”
爸转向约翰伯伯说:“你也有权利呀,约翰。你有什么反对意见吗?”
“我不反对,”约翰伯伯说,“只不过这好像是暗地里把他隐藏起来了。爷爷做事向来是光明正大的。”
爸羞怯地说:“我们不能照爷爷那样办事了。我们要趁着钱还没花光的时候赶到加利福尼亚。”
汤姆插嘴道:“有时候有些干活的人在地下挖出死尸来,他们就当作一件谋杀案,大叫大嚷。政府方面对死人也比对活人更加关心。他们会大惊小怪地手忙脚乱,查明他是谁,怎么死的。我主张我们写一张纸条,放在一个瓶子里,跟爷爷埋在一起,纸条上说明他是谁,怎么死的,为什么葬在这地方。”
爸点点头赞成了。“这是个好办法。清清楚楚地写一张吧。他知道有他的名字在一起,也就不会觉得那么凄凉了,他并不是一个冷冷清清的老头子,孤孤单单地躺在地下。还有什么话要说吗?”周围的人都沉默着。
爸转过头去看看妈。“你来给他装殓,好吧?”
“我来装殓。”妈说,“可是晚饭谁来做呢?”
赛莉·威尔逊说:“我来弄晚饭。你只管去干你的吧。我和你那大女儿来做饭。”
“真是多谢你。”妈说,“诺亚,你到桶里去取几块好猪肉来。盐还不会腌得很透,吃起来可是正够味。”
“我们有半袋土豆。”赛莉说。
妈说道:“拿两个半块的银角子给我。”爸从衣袋里把银币掏出来给了她。她找到了面盆,满满地盛了水,便走进帐篷里去。那里面差不多全黑了。赛莉走进来,点了一支蜡烛,笔直地竖在一只木箱上,又走了出去。妈低下头去,对死了的老人看了一会儿。她怀着怜恤的心情,从自己的围裙上撕了一条布,把他的下巴缠绕好。她扶正了他的手脚,把他的双手交叉在他的胸脯上。她把他的眼皮抚平,在每只眼睛上放下一个银币。她扣上了他的衬衫,替他洗了脸。
赛莉向帐篷里瞧了瞧,说道:“我可以帮帮忙吗?”
妈慢慢地抬起头来。“请进来,”她说,“我正想跟你谈谈。”
“你大女儿真是个好孩子,”赛莉说,“她削土豆皮削得很好。有什么事要我帮忙吗?”
“我打算给爷爷全身洗一洗,”妈说,“可是他没有别的衣裳好换了。当然,你的被窝也弄脏了。被窝上有了死人的气味,简直弄不掉。我亲眼看见过一只狗对着我妈死在上面的床垫叫唤,还摇晃着身子,而且那还是她死后两年的事。我们就用你的被子把他裹起来吧。我们另外赔你一条。我们有一条被子,可以给你。”
赛莉说:“这是哪儿的话。我们是乐意帮忙的。我心里长久没有觉得这么踏实了。大家都应该—帮别人的忙。”
妈点点头。“对。”她说。她把老人那张缠着下巴、长着络腮胡子的脸看了好一会儿,在烛光里,那两只眼睛上盖着的银币闪闪发光。“可不能让他的尸首像个野人。我们把他裹起来吧。”