第十三章(第6/15页)
Clifford stopped the chair at the top of the rise and looked down. The bluebells washed blue like flood-water over the broad riding, and lit up the downhill with a warm blueness.
克利福德在坡顶止住轮椅,向下眺望。风铃草如同碧蓝的潮水,将宽阔的马道湮没,给整个山坡着上温暖的蓝色。
"It's a very fine colour in itself," said Clifford, "but useless for making a painting." "Quite!" Said Connie, completely uninterested.
“这颜色本身的确美丽,”克利福德评价道,“但若用来作画就一无是处了。”“有道理!”康妮应付着,提不起半点兴趣。
"Shall I venture as far as the spring?" Said Clifford.
“我来冒回险怎样,驾着轮椅驶到泉水那边?”克里福德提议说。
"Will the chair get up again?" She said.
“轮椅还能攀得上这山坡吗?”她问。
"We'll try; nothing venture, nothing win!”
“我们不妨试试看,不入虎穴,焉得虎子!”
And the chair began to advance slowly, joltingly down the beautiful broad riding washed over with blue encroaching hyacinths. O last of all ships, through the hyacinthian shallows! O pinnace on the last wild waters, sailing in the last voyage of our civilization! Whither, O weird wheeled ship, your slow course steering. Quiet and complacent, Clifford sat at the wheel of adventure: in his old black hat and tweed jacket, motionless and cautious. O Captain, my Captain, our splendid trip is done! Not yet though! Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards.
轮椅开始缓缓下行,颠簸在美丽开阔的马道上,摇摆在漫山遍野的蓝色风信子间。噢,横越风信子浅滩的末班船!噢,汹涌波涛上,有轻舟一叶,扬帆出海,做最后的远航,探寻我们的文明!噢,奇异的轮之船,你缓慢的航程通往何方?克利福德志得意满,从容地掌握着探险的航向,头戴破旧黑帽,身穿花呢上衣,坐在那里,动也不动,倍加小心。噢,船长,噢,我的船长,我们壮丽的航程将要收尾!虽然尚未告终!康斯坦斯身穿灰色裙装,沿着轮痕走下山坡,目睹着轮椅颠簸而下。
They passed the narrow track to the hut. Thank heaven it was not wide enough for the chair: hardly wide enough for one person. The chair reached the bottom of the slope, and swerved round, to disappear. And Connie heard a low whistle behind her. She glanced sharply round: the keeper was striding downhill towards her, his dog keeping behind him.
两人路过通往林间小屋的窄径。谢天谢地,小径实在太窄,容不得轮椅通行,就算是人想通过,也要费番周折。轮椅驶到坡底后转弯,消失在视线之外。此时,康妮听到背后传来低低的口哨声。她连忙回头观瞧,守林人正大步走下山坡,来到她的切近,猎犬尾随在后。
"Is Sir Clifford going to the cottage?" He asked, looking into her eyes.
“克利福德爵士要去农舍吗?”他望着她的双眼问。
"No, only to the well." "Ah! Good! Then I can keep out of sight. But I shall see you tonight. I shall wait for you at the park-gate about ten.” He looked again direct into her eyes.
“不,他只是想去约翰井。”“哦!太好了!那样我就不用露面了。可我今晚要见你。十点左右,我在园林门口等你。”他直直地逼视着她的双眸。
"Yes," she faltered.
“好吧。”她的声音有些颤抖。
They heard the Papp! Papp! of Clifford's horn, tooting for Connie.
耳边传来叭叭的声音!叭叭!那是克利福德按响喇叭,催促康妮赶快跟上。
She "Coo-eed!" in reply. The keeper's face flickered with a little grimace, and with his hand he softly brushed her breast upwards, from underneath. She looked at him, frightened, and started running down the hill, calling Coo-ee! again to Clifford. The man above watched her, then turned, grinning faintly, back into his path.
她发出“喂”的喊声,作为回应。守林人微微做了个鬼脸,手已经自下向上轻抚起她的酥胸。她惊讶地瞪了他一眼,赶忙往坡下跑去,嘴里仍发出“喂”的喊声,回应着克利福德。守林人居高临下,目送她远去,继而转过身,隐入身后的窄径,脸上露出浅浅的笑意。
She found Clifford slowly mounting to the spring, which was halfway up the slope of the dark larch-wood. He was there by the time she caught him up.
她发现克利福德正费力地向泉边驶去。那眼泉水位于半山腰处,四周都是幽深的落叶松林。等她赶到,他已经抵达。
"She did that all right," he said, referring to the chair.
“她表现得不错。”他说,指的是自己的轮椅。
Connie looked at the great grey leaves of burdock that grew out ghostly from the edge of the larch-wood. The people call it Robin Hood's Rhubarb. How silent and gloomy it seemed by the well! Yet the water bubbled so bright, wonderful! And there were bits of eye-bright and strong blue bugle...And there, under the bank, the yellow earth was moving. A mole! It emerged, rowing its pink hands, and waving its blind gimlet of a face, with the tiny pink nose-tip uplifted.