第七章(第6/13页)

“哎,何必自找麻烦!今朝有酒今朝醉吧。”奥利夫说。“只盼着育婴试管赶紧研制出来,好让我们这些可怜的女人得到解脱。”“或许不久就会出现真正意义的男人,”汤米说,“聪明绝伦、身强体壮的真男人,还有身心健康的好女人!与我们相比,那的确意味着变革,翻天覆地的大变革。我们根本称不上男人,而如今女人也算不得女人。我们充其量只是拥有思维的过渡产品,用以进行体能及智能方面的实验。将来或许会出现高度文明,缔造者是那些名副其实的男男女女,而非我们这群聪明的小丑,智商只与七岁顽童旗鼓相当。不管是烟尘般漂浮的人,或者试管里培育的婴孩,都难与之相提并论。”“唉,每当聊起真女人之类的话题,我总会选择缄默。”奥利夫说。

"Certainly nothing but the spirit in us is worth having," said Winterslow.

“毫无疑问,我们所拥有的最宝贵的东西,就是精神。”温特斯洛说。

"Spirits!" said Jack, drinking his whisky and soda.

“精神!”杰克说,一边抿着他的威士忌苏打。

"Think so? Give me the resurrection of the body!" said Dukes.

“都这样认为吗?我却更渴望肉体的重生!”杜克斯说。

"But it'll come, in time, when we've shoved the cerebral stone away a bit, the money and the rest. Then we'll get a democracy of touch, instead of a democracy of pocket.” Something echoed inside Connie: "Give me the democracy of touch, the resurrection of the body! " She didn't at all know what it meant, but it comforted her, as meaningless things may do.

“只要抛开精神上的重负,忘却金钱以及其他桎梏,浴火重生的时刻就会到来。那时,我们将获得官能的解放,而非只是摆脱金钱的束缚。”康妮的心底回荡着这样的话:“让官能得到解放,肉体得以重生!”她根本不明白其中的含义,但这些话却让她感到宽慰,就像许多并无意义的事物都能达到此种效果一样。

Anyhow everything was terribly silly, and she was exasperatedly bored by it all, by Clifford, by Aunt Eva, by Olive and Jack, and Winterslow, and even by Dukes. Talk, talk, talk! What hell it was, the continual rattle of it!

但归根结底,这些夸夸其谈都是极端无聊的,她烦透了这一切,厌倦了克利福德、伊娃姑妈、奥利夫和杰克、还有温特斯洛,甚至连杜克斯都不再可亲。瞎扯,瞎扯,还是瞎扯!这样喋喋不休下去,究竟是为了什么呢!

Then, when all the people went, it was no better. She continued plodding on, but exasperation and irritation had got hold of her lower body, she couldn't escape. The days seemed to grind by, with curious painfulness, yet nothing happened. Only she was getting thinner; even the housekeeper noticed it, and asked her about herself Even Tommy Dukes insisted she was not well, though she said she was all right. Only she began to be afraid of the ghastly white tombstones, that peculiar loathsome whiteness of Carrara marble, detestable as false teeth, which stuck up on the hillside, under Tevershall church, and which she saw with such grim painfulness from the park. The bristling of the hideous false teeth of tombstones on the hill affected her with a grisly kind of horror. She felt the time not far off when she would be buried there, added to the ghastly host under the tombstones and the monuments, in these filthy Midlands.

结果,当人去楼空,康妮的情绪却没有好转。她仍拖着沉重的步履艰难前行,愤懑之情紧紧攫住她的下半身,没有半点摆脱的可能。时间似乎放慢了脚步,生活中充斥着莫名的痛苦,日子就这么平淡无奇地过着。只是康妮日渐消瘦,甚至女管家都注意到这一点,问她是否身体有恙。就连汤米·杜克斯都坚持认为她多半病了,可康妮却说自己没关系。特弗沙尔教堂下方的山坡上,耸立着惨白色的墓碑,卡拉拉(注:意大利托斯卡纳大区一城市,以出产白色及蓝灰色大理石闻名)大理石那奇异的色泽,如同假牙般令人生厌,每当在自家园林中望见这恐怖的景象,康妮总会感到不寒而栗。那些假牙似的阴森墓碑,竖满整个山岗,让康妮体验到毛骨悚然的感觉。她觉得,过不了多久,自己也将被埋葬在那里,在这污秽不堪的中英格兰,长眠在墓石与墓碑之下,与群鬼为伍。

She needed help, and she knew it: so she wrote a little CRI DU COEUR to her sister, Hilda. "I'm not well lately, and I don't know what's the matter with me.” Down posted Hilda from Scotland, where she had taken up her abode. She came in March, alone, driving herself in a nimble two-seater. Up the drive she came, tooting up the incline, then sweeping round the oval of grass, where the two great wild beech-trees stood, on the flat in front of the house.