第26章(第2/2页)
亲爱的丽莎小姐:
对于我们邀请您去参观卡斯特罗别墅的请求,您的父亲一直没有回复,我感到非常遗憾。我认为这并不是一种疏忽,而是一个有技巧的拒绝。
真是非常抱歉,我没有很快给您写信。父亲现在病得非常厉害,我现在几乎放弃希望了。医生开出方子,要我们把宝石研成粉末混到酒里给他服下,但并没有任何作用。由于父亲目前的健康状况非常糟糕,我没有拿这件事情去烦他;但是,我把这件事和我的哥哥说了,皮埃罗同意为我再给安东尼奥先生写一封信。他在信中说,如果您的父亲认为您来我们的别墅不太方便的话,那么在得到他允许的情况下,我可以去您家拜访一下——当然,您的父亲和我的哥哥都会在场。
如果这个要求也被您父亲拒绝的话,我不得不另想办法:我们是不是有可能在这城市里的某个公共场所偶然遇见呢?
对于我的失礼,我表示诚挚的歉意。我这样鲁莽完全是出于对您的万分想念。
您忠实的仆人
朱利亚诺·德·梅第奇
我坐在那里,将信摊在腿上,思考着。
市场是唯一的选择。我常去那里,所以应该不会有人觉得我去那里很奇怪。不过那儿很容易遇见邻居,或家族的朋友,以及那些我父亲朋友的妻子或仆人。那里人很多,但我们家的车夫还是能够在人群中分辨出一些熟悉的长相。一个年轻女孩和梅第奇家男孩的约会是无法逃过他的眼睛的。但是,车夫通常不会载我去其他什么地方。如果我去了那些我不常去的地方,车夫一定会向我父亲通告。
扎鲁玛好奇地站在我身旁,但出于礼节,她没有打断我的思绪,而是等着我主动和她分享信里的内容。
“多久,”我最后问她,“朱利亚诺能够收到我的回信?”
“明天他就可以收到了。”她心领神会地冲我笑了笑。我和她讲过我在梅第奇宅子中所经历的一切 :包括洛伦佐是怎样的好心,又是如何的虚弱,年轻的朱利亚诺的大胆,列奥纳多的优雅和美貌。扎鲁玛也知道我和年轻的朱利亚诺是不合适的 ;但她还是稍微流露出对传统习俗的嘲笑。或许她也怀着一种野心的希望,期待不可能的事情以某种方式发生。
“帮我把笔和纸拿过来。”我说道。我写了封回信,把它封好,交给了扎鲁玛。
然后我起身,打开房门,下楼去找我的父亲。