第三部分 十二月二十四日(第5/27页)

“对不起,让一让。”萨格登说。

他向前挤去,轻轻地把女士们推到一边。

阿尔弗雷德·李认出了他。

“啊,”他说,“是你,萨格登警司,你来得真快。”

“是的,李先生。”萨格登警司没有浪费时间去解释,“这是怎么回事?”

“我父亲,”阿尔弗雷德·李说,“被杀了,是谋杀——”

他的话音断了。

玛格达莱尼突然歇斯底里地抽泣起来。

萨格登警司像模像样地举起一只手,宣称:“除了李先生和……呃,乔治·李先生,其他的人,能否请先离开房间?”

众人缓缓向门口走去,不情不愿地,就像一群羊。萨格登警司突然拦住了皮拉尔。

“对不起,小姐。”他亲切地说,“这里的所有东西都不能动,也不能碰。”

她瞪着他。斯蒂芬·法尔不耐烦地说:“当然了,她知道的。”

萨格登警司的态度依旧亲切:“你刚才从地板上捡起了什么东西?”

皮拉尔睁大了眼睛,瞪着他,难以置信地说:“我捡了什么吗?”

萨格登警司仍然很亲切,只是语调稍稍强硬了一些。

“是的,我看见你……”

“噢!”

“所以,请把它给我,它现在就在你的手里。”

皮拉尔慢慢地摊开手,她的手里有一小捆橡皮筋和一小块木头做的东西。萨格登警司接过它们,装进一个信封,放进自己的胸前口袋里。

他说了声“谢谢”便转过身去。就在这一刹那,斯蒂芬·法尔的眼神中流露出一丝震惊和敬意,好像在说他之前小瞧了这位高大英俊的警司。

他们慢慢地走出房间,听见警司在身后公事公办地说着:“那么现在,如果你们愿意……”

5

“没什么比得上用木柴生的火。”约翰逊上校说着又添了一根木柴,把椅子挪得离火苗更近了。“你请自便。”他又加了一句,殷勤地让他的客人注意到手边的玻璃酒柜和虹吸壶。

他的客人礼貌地抬起一只手谢绝了。他小心翼翼地侧着椅子,朝燃烧着的木柴挪近了一些,尽管他认为这样做既有可能烤焦鞋底,又无法缓解盘踞在肩膀和后背的冷气旋涡(感觉就像某种中世纪的酷刑)。

约翰逊上校,米德什尔郡的警察局局长,可能认为世上没有什么东西能胜过壁炉里的火,但赫尔克里·波洛却认为,中央供暖设备要胜过它千倍,而且从不会输!

“卡特莱特的那个案子(注:参见阿加莎·克里斯蒂《三幕悲剧》。)真是让人吃惊。”主人带着怀旧情绪评论道,“不可思议的人!为人处事那么有魅力。怎么搞的,从他和你一起来的时候起,就让我们对他言听计从。”

他摇摇头。

“我们再也不会碰到那样的案子了!”他说,“用尼古丁投毒还是相当罕见的,谢天谢地。”

“曾有一段时间,大家认为所有的投毒案都不英国,”赫尔克里·波洛说,“带有异国情调!不光明正大!”

“我可从没这么想过,”上校说,“有大量的砒霜下毒案——很可能比我们知道的还要多得多。”

“对,很可能。”

“投毒案总是让人尴尬,”上校接着说,“专家们的证词互相矛盾,医生们则对他们所说的话过分谨慎。这种案子对陪审团来说也总是很难办。如果一个人非得去杀人的话(当然这是上帝所不允许的),就给我直截了当地干。给我一件死因清清楚楚的案子。”

波洛点点头。

“枪杀,割喉,砸扁脑袋……你偏爱这些吗?”

“噢,别用偏爱这个词,我亲爱的伙计。这么说好像我很喜欢谋杀案似的!我倒希望再也不要有了。不管怎么说,在你来访期间,我们应该是足够安全的。”

波洛谦逊地说:“我的名声——”

但约翰逊接着说了下去。

“圣诞节期间,”他说,“和平、友好,都是这一类的事。到处都很友善。”

赫尔克里·波洛靠在椅子背上,两手指尖相对,若有所思地审视着这位主人。

他喃喃道:“的确,照你这么说,圣诞节期间不太可能发生犯罪事件?”

“我正是这个意思。”

“为什么呢?”

“为什么?”约翰逊似乎被问得措手不及,“这个,就像我刚才说的——圣诞节是一个欢庆的美好日子,就是这样!”

赫尔克里·波洛喃喃道:“英国人啊,真是感情丰富!”

约翰逊坚决地说:“如果我们就是这样又怎么样?如果我们真的喜欢那些旧时光,那些古老的传统节日,又怎么了?这有什么坏处吗?”

“没什么坏处,它非常迷人!但让我们先来看一些事实。你说圣诞节是一个欢庆的日子,那是不是意味着大吃大喝?实际上,这就意味着暴饮暴食!暴饮暴食会引起消化不良!而伴随着消化不良,就是兴奋和易怒!”