第三部分 十二月二十四日(第21/27页)

“哦,”约翰逊上校说,“我们先把这件事放到一边。据我了解,今天下午,你们一家人曾聚在你外公的房间里,然后说了一些——呃——气话。”

皮拉尔笑着点点头。

“是的,”她说,“那真是太好玩了。外祖父把他们——噢!气成那样!”

“呃,你觉得很好玩,是吗?”

“对,我喜欢看人们生气,非常喜欢。可是英国人生起气来和西班牙人不一样。在西班牙,他们会掏出刀子,又叫又骂。而英国人什么都不会做,只是脸涨得通红,嘴巴闭得紧紧的。”

“你还记得他们都说了些什么吗?”

皮拉尔看起来有些不能确定。

“我记得不那么清楚了。外公说他们都不怎么样,都没孩子。他还说我比他们中的任何一个都强。他喜欢我,特别喜欢。”

“他说了什么关于钱或者遗嘱的事吗?”

“遗嘱?不,我不这么认为。我不记得有这回事。”

“然后发生了什么?”

“大家都走了,除了希尔达,那个胖一点的,戴维的妻子,她留下了。”

“噢,是吗,她留下了?”

“是的。戴维的样子看起来很可笑。浑身颤抖,噢!脸色惨白,看上去好像生病了似的。”

“然来呢?”

“然后我去找斯蒂芬了,我们跟着留声机里的音乐跳舞。”

“斯蒂芬·法尔?”

“对,他从南非来——是外公合伙人的儿子。他也很帅,棕色皮肤,大个子,还有一双美丽的眼睛。”

约翰逊问道:“案发的时候你在哪儿?”

“你问我在哪儿?”

“对。”

“我先和莉迪亚一起去了客厅,然后回房间化妆去了,因为待会儿我还要和斯蒂芬跳舞。就在这时,我听见远处传来一声尖叫,每个人都向那儿跑去,于是我也跑了过去。他们正试着把外公的房门撞开,最后是哈里和斯蒂芬一起弄开的,他们俩都是很强壮的男人。”

“是吗?”

“突然,轰隆一下,门开了。我们都往里头看。噢,惨不忍睹,所有东西都被碰翻了,摊了一地,外公躺在一大摊血泊里,喉咙被这样割开了,”她以生动夸张的手势在自己的脖子上比画了一下,“一直到耳朵根。”

她停下来,显然对自己的叙述很满意。

约翰逊问:“那血没让你觉得不舒服吗?”

她盯着他。

“不,为什么?人被杀的时候总会有很多血啊。那儿……噢!太多的血,到处都是!”

波洛说:“有人说了什么吗?”

皮拉尔说:“戴维说了些特别可笑的话。怎么说的来着?噢,对。上帝的磨,他就是这么说的,”她又重复了一遍,清楚地说出每一个词,“上帝——的——磨——这是什么意思?磨是用来做面粉的东西,不是吗?”

约翰逊上校说:“好了,我想目前没什么别的事了,埃斯特拉瓦多斯小姐。”

皮拉尔乖乖地站起身来,飞快地冲他们每个人投以迷人的一笑。

“那么,我走了。”她出去了。

约翰逊上校说:“上帝的磨磨得很慢,但磨得很细(注:原文为“The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small”,意思为“天网恢恢、疏而不漏”,为了与上文皮拉尔说的话接上,此处为直译。)。戴维·李竟然说了这么一句!”

15

门又开了,约翰逊上校抬起头来,一时间他以为进来的是哈里·李,直到来者走进房间,他才发现了自己的错误。是斯蒂芬·法尔。

“请坐,法尔先生。”他说。

斯蒂芬坐下了,冷静机敏的目光从三人身上一一扫过。他说:“恐怕我帮不了你们什么。不过,请你们随便向我发问,一切你们觉得可能有用的事。也许我最好先解释一下我是谁。我父亲,埃比尼泽·法尔,是西米恩·李以前在南非的合伙人。我说的是四十年前的事了。”

他顿了一下。

“我父亲跟我讲了很多西米恩·李的事,他是个怎样的人。他和我父亲一起发了笔大财,西米恩·李带着一笔钱回了家,而我父亲干得也不错。我父亲总对我说,来这个国家一定要来拜访李先生。有一次我说,事情过去这么久了,他很可能不知道我是谁。可父亲对此一笑置之。他说:‘所有经历过我和西米恩所共同经历过的事的男人,都不会把对方忘掉的。’哦,我父亲几年前去世了。今年是我第一次来英格兰,我想最好听从父亲的建议,来拜访一下李先生。”

他淡淡地一笑,接着说下去。

“到这儿的时候我稍微有点儿紧张,但事实上我根本没必要紧张。李先生热情地接待了我,坚持让我留下来,和他的家人一起过圣诞节。我怕会打扰他们,可他根本不许我推辞。”