10(第5/5页)

“我也该走了,趁夏普小姐还没关门,”他说,“否则我走的时候又得麻烦她出去一趟。”

“你不留下一起吃午饭吗?在法兰柴思吃饭没那么多讲究。”

罗伯特找借口拒绝了,他不喜欢现在的自己,小气、幼稚、无能。他要回家,像以往的每个礼拜日一样与琳姨共进午餐,然后变回那个布莱尔&海伍德&贝内特律师事务所的罗伯特·布莱尔,平静、宽容、待人友好。

他走到大门口时,纳维尔已经风风火火地走了,车辆行驶的声音从远处传来,扰乱安息日的宁静,玛丽恩正要关门。

“我实在不能相信主教居然会赞同他未来的女婿使用这种交通工具。”她看着那个一路呼啸着飞驰而去的物体。

“因为这玩意儿可以让人撒气。”罗伯特说,话里话外仍然一股浓浓的讽刺。

她莞尔一笑,“这是我听过的最机智诙谐的双关语,”她说,“我希望你能留下吃午饭,但是又很庆幸你要离开。”

“此话怎讲?”

“我曾经尝试烹饪,想做出点儿像模像样的饭菜,但是做出来的东西总是惨不忍睹。我是个非常拙劣的厨师。虽然我做饭时一直严格按照烹饪书里写的步骤来,但是从来没有成功过。事实上,我要是能做好饭,估计太阳得打西边出来,所以你还是回去跟你的琳姨一起吃苹果馅饼吧。”

罗伯特突然有种不合逻辑的想法,他希望自己能留下不走,跟她一起做饭,尝尝她做得惨不忍睹的饭菜,再温和地挖苦她两句。

“明天晚上我会告诉你我在拉伯洛的进展,”他就事论事地说,当他不用那种莫泊桑式的文学语言同她说话时,那就正经八百地谈正事吧,“我会给哈勒姆警探打电话,看他能不能派人过来法兰柴思照看一两天,只是让他们来露个脸,震慑一下那些成天无所事事、游手好闲的人。”

“你想得真周到,布莱尔先生,”她说,“如果没有你的帮助,我真不敢想象事情会发展成什么样子。”

好吧,既然他不再年轻,也成不了诗人,他可以做一根拐杖,虽然无趣,却可以在危机时刻给人依靠,他是有用的人,是的,非常有用。