15 后记(第3/3页)
[2] 美国作家。奥特斯的英文是“Oates”,燕麦的英文是“oats”。
[3] 康奈尔·沃尔里奇,美国著名电影编剧,曾为《原罪》、《后窗》等多部电影担任编剧。
[4] 出自《圣经·创世纪》第四章,该隐杀弟。
[5] 一种大口径小型手枪。
[6] 美国最大的印第安部落。
[7] 普兰提Plenty,有丰足之意。
[8] 基德Kid,有孩子的意思。
[9] 布法罗(Buffalo)一词有野牛的意思。
[10] 尼克·卡特是一个侦探系列小说中的主人公的名字,作者是约翰·R·科伊尔。
[11] Arthur Plenty。Plenty有丰足之意。
[12] 为求简练,定冠词the在电报中常常被省略。
[13] 赫尔南多·科尔特斯,西班牙的殖民者,他曾带领军队征服了墨西哥。
[14] 墨西哥港口城市。
[15] 墨西哥东部一港口城市。
[16] 罗斯福在担任美国总统之前,是海军的助理部长。他在1898年辞去职务,以便专心组织一支莽骑兵,这也是美西战争中的第一批自愿骑兵队。美国当时因为西班牙对古巴的殖民政策问题而与西班牙发生冲突。罗斯福招收了一群牛仔、矿工、法律运行官,以及美国原住民等,让他们加入莽骑兵。
[17] 斯诺的姓Snow也是雪的意思。
[18] 云孙即第六代孙。
[19] 满堂红即三张同点加一对儿。
[20] 开罗:美国伊利诺斯州最南部的一个城镇,靠近密西西比河与俄亥俄河汇合处。它依埃及的开罗而命名,是因为它也有金字塔一样的建筑。
[21] 平克顿国家侦探事务所,请参阅本书《巷中人》。
[22] 沃尔特·拉雷爵士,文艺复兴时期英国冒险家、诗人、历史学家。
[23] 罗德里克原文为:Roderick,而迪克·罗尔的英语是:Dick Roer。
[24] 卡宾枪,一种骑兵用的短来复枪。
[25] 圣伯纳蒂诺市,位于美国加州。
[26] 波德尔:Poder,皮德罗:Pedro。
[27] 墨西哥一个城市。
[28] 内华达州首府,位于该州西南部。
[29] 两人皆是美国西部的传奇警长。
[30] 杰姆斯两兄弟是指美国西部大盗杰西·杰姆斯和弗兰克·杰姆斯。
[31] 亚利桑那州一牛仔驻地,在那里发生了美国西部历史上有名的一次枪战对决。
[32] 美国西部一名枪手,为维持社会秩序,以暴制暴。
[33] 加拿大一个地区。